<Header>
<Author: 陳陶>
<Title: 隴西行>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: West of the Long Mountains - a ballad>
<BookPage: 38>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
誓掃匈奴不顧身，
五千貂錦喪胡塵；
可憐無定河邊骨，
猶是春閨夢裏人。
<End Poem>
<Translation>
They vowed to sweep the Xiongnu away,
regardless of their own lives ‒
Five thousand sable-clad warriors 
perished in the Tartar dust.
Pity the bones by the Fathomless River 
and pity even more
The women in their rooms at home, 
dreaming spring dreams.
<End Translation>
<Formatted Translation>
They vowed to sweep the Xiongnu away, regardless of their own lives ‒
Five thousand sable-clad warriors perished in the Tartar dust.
Pity the bones by the Fathomless River and pity even more
The women in their rooms at home, dreaming spring dreams.
<End Formatted Translation>